La información sobre los usos de “por y para” es muy amplia pero no suficiente para ayudar a decidir cuándo se debe usar uno u otro. En varios casos cambia el sentido de lo que se desea decir si se dice una preposición o la otra. No es lo mismo “salir para Toronto”, que “salir por Toronto” o la respuesta a ¿Por qué? (why) y ¿para qué? (what for?)

 

Lo que sí se puede afirmar es que “por” es utilizado en las siguientes expresiones: por adelantado. (in advance), por ahora (for now), por casualidad (by chance), por ciento (percent), por cierto (certainly), por completo (completely), por desgracia (unfortunately), por ejemplo (for example), por favor (please) por fin (finally), por lo general (generally), por medio de (by means of), por lo menos (at least), por lo tanto (consequently), palabra por palabra (word for word), por separado (separately), por si acaso (just in case).

 

Las expresiones “estar para y estar por” tienen otra explicación más simple que la traducción “to be about to” y “to be inclined to”. “Está para llover” significa que “está a punto de llover” y es una forma más usada en España, mientras que generalmente [email protected] [email protected] dicen “está por llover”.

 

En los ejemplos a continuación sólo el uso de “para” es correcto:

ð La entrega del ensayo es para el 30 de septiembre. (deadline)

ð Necesita una computadora para estudiar. (in order to)

ð Necesito gafas para leer. (in order to)

ð Traje este regalo para ti. (for you)

ð Este anillo es para Laura. (recipient)

ð Estudia para abogado. (to be)

ð Trabajo para la Universidad de Toronto. (employed by)

ð ¿Para qué es un pincel? (what for?)

ð Para mí, lo mejor es cenar ahora. (opinion)

ð Tengo que escribir el artículo para mañana. (near future)

Para vivir, para aprender o para enseñar usamos técnicas, métodos y estrategias. Creo que utilizar traducción es muy apropiado para explicar temas que no pueden ser entendidos si no se refiere a una lengua común de comunicación.

Para bien (for good) o para mal (for bad), ya han leído mi artículo que para nada (not at all). pretende enseñar gramática solo aclarar dudas de nuestra hermosa lengua española.

(Extraído de mi libro “Enseñar Español con Éxito”, página 66)

Los espero en Spanish in Canada, 918 Dundas St. E. Mississauga. www.spanishincanada.com

Comments